Fun with Animals

Comparing human traits, emotions, or intentions to non-human entities, defined broadly as anthropomorphism, is an innate, highly entertaining tendency of human psychology. 

The human-to-animal route is a particular favorite of humanity’s, as well as an age-old practice. The English language comes complete with an eloquent system of Classical metaphors that, in order to connote specific meanings, compares animals’ physical appearances, actions, and intentions with those of humans’, and, in this way, exaggerates those same traits, such that they become more obvious, stronger, funnier. 

Likening your fellow Man to an animal can, however, sometimes possess the propensity to be rather smashmouth football. Calling someone an ape can quickly get you into a spot of bother. To suggest doing something doggy style might also provoke a stiff reaction. Therefore, seek the friendship of understatement. And nothing says understatement quicker than scientific writing. 

By its very nature of attempting to remain detached and objective, scientific writing has a built-in understatement monitor, the literary result of which is often ironic. Scientific words are often so nebulous in meaning that they feel almost ghost-like; therefore, scientific words are essentially invisible to the weal public, so one may use them flagrantly, disparaging, and with minimal fear.

A stand-up, modern gentleman’s work-around for rendering the blunter admission of “ape” might be found in the adjective simian. For comparison to another, slightly more dignified knuckle-dragger, consider ursine: like a bear. For sheeple who follow as the flock, ovine might be the bellwether. Whenever some swine’s eating like a pig, tut-tut him for his porcine ways; and, if he drinks tea directly out of the whistling kettle, his ways are more saurian, as lizards find the heat preferable and are known for things burnt and tonguey. Elected above the normal system of life, often a clever representation of tragedy, and in possession of possible psychic abilities? Try corvine. If she’s got a neck, she’s struthious. If Ulysses’s Buck Mulligan would say that she “bucks like a goat,” she’s probably redheaded, and you can also call her hircine. Someone who’s either lupine or vulpine might blow your house down, and these evil predators are often cloaked in ovine attire. His aqua-based partner in crime is the shark, which is described by the adjective selachian. “Silly goose” feeling a bit tired? Call that foolish, helpless, loveable lummox anserine. That’ll cook your goose. In English literature, the description of ugly, demonic protectors of treasures that sometimes symbolize fertility belongs to toads, or bufoniform creatures. Everyone knows a cockroach when she sees one; the good for nothing, unwanted, dirty pests, otherwise knowns neighbors, resemble something blattoid. Satan himself couldn’t escape the biting description of ophidian: an evil, poisonous, backstabbing, lying trickster with a penchant for deceit. Neither could Gríma Wormtongue give the raspberry to his parallel with the vermiform and therefore death. But, now I’m just peacocking, which is quite a pavonine thing to do.

Now for the elephant in the room. For an extensive analysis on comparing humans to animals, do consider forgoing the extra stop by the vegan restaurant tonight in favor of purchasing Ward Farnsworth’s much more enjoyable Classical English Metaphor. The book’s built like an ox.  

A Queer Bag

I once tutored an extremely bright young freshman who, when prompted by his professor to write a more than modest-length essay about The Fear of the Unknown, twisted his brow, pouted angrily, and said, “but, if I ain’t know what it is, how can I be scared of it?” 

The contemporary system of American colleges and universities is unfortunately no stranger to such high feats of intellect. Much to the surprise of all, however, he did not finish the semester. And, although we might also wish for ourselves such a privileged life of gadding incompetence and drooling ease, we aren’t all so lucky. 

Having already conquered breathing and washing our bodies, those of us highly developed creatures who endeavor to understand a thing or two about our “reality” (as Nabokov would have written it) often sense The Unknown as something of a lurking fear. The English language contains no dearth of words within its lexicon to report on this effect. There are, however, fine discriminations betwixt selections. Let’s start with something that might make us feel a bit queer.

Queer did not always mean “affluent student with good parents and a need to be the center of attention,” rather it served as an adjective that described something as “strangely off,” or “oddly amiss.” Rumored to be derived from the German quer (oblique), queer also means feelin’ “slightly ill” (heard often in traditional Irish music), as if one were feeling not quite knowingly sick but wambling on the verge of something, perhaps along Queer Street. And to queer something has always meant “to spoil or ruin” it, which presents an interesting irony against today’s fashionable usurpation. In fact, I should wager queer now as a word almost entirely ironic. 

Strange is of French origin and means “something unusual or surprising,” specifically in a way that is “difficult to understand.” This may describe an external event or the way one feels, both of which usages arise from strange’s connotations with something “never before seen or encountered and likely unfamiliar,” even “alien,” which supports a notion of linkage with the archaic sense of the word: “unaccustomed to or unfamiliar with.” Odd would be the closest in meaning to strange, though not geographically. Odd was born and raised in Old Norse and also applies itself to numbers that have one left over as a remainder, whenever divided by two. Be there a connection between something’s being off-kilter and its lack of even division?

Fey is perhaps my favorite word to describe oddity, if only for its aesthetic appeal. Fey is a stronger word than strange or odd, for it connotes “an impression of vague unworldliness or mystery,” as well as describes someone as “having supernatural powers of clairvoyance.” Fey is of Germanic origin and has reached your eyes today through Dutch and Old English. There is also an archaic, Scottish definition that means “fated to die or at the point of death,” which leads one to wonder why Shakespeare, for Macbeth—or, The Scottish Play—chose to name the witches therein not The Fey Sisters, but rather The Weird Sisters.

In fact, The Weird Sisters makes complete sense and is, though it sounds commoner, a more sophisticated usage. Weird is also of Germanic origins and therefrom the Old English wyrd or “destiny,” or, more specifically, “having the power to control destiny.” German mythology defines weird closely to how the Greeks defined Fate. But, they are not the same. The German idea of weird means a web of interconnected events, of which a linear path can be neither drawn nor understood, whereas the Greek idea of fate took things more linearly. Something that’s weird is of unstoppable, pre-determined origins that, whilst momentarily fey, was ultimately a cosmic certainty. Nowadays, as most things, we’ve simplified it to mean “supernatural or unearthly,” or, if you’re of humbler ilk, “something bizarre,” which comes from the Italian bizzarro. In this sense, then, Macbeth, by powers beyond his reason and control, had always been doomed to something weird.

Though fate is an ancient Greek concept, we receive the word by way of Latin. Greek mythology’s The Fates presided over the birth and life of humans, each person’s destiny weaved by them: Clotho, Lachesis, and Atropos—another three weird ladies. As a society, we tend to stick a bit etymologically truer to fate than to weirdFate is a development of events within each person’s life that are outside of each person’s control, which, like things weird, are pre-determined and controlled supernaturally. Unlike weird, however, fate is thought as linear. Think of weird as a spider web and fate as a river.

Supernatural has been a difficult word to avoid using, as it is today used to describe essentially any force beyond scientific understanding or the laws of nature. Natural things, as we’ve come to understand them, are things native to our physical, material, observable world, things that can be sensed and are therefore measurable. Super- is a prefix that roughly means “over” or “above,” which has heavenly connotations. Preternatural is a near synonym, preter- meaning “beyond” or “more than.” 

There are also more secular, yet less powerful, words that one many employ to describe anything deviating from what is normal or usual—often in a way that is undesirable or worrying—words such as unusualuncommon, and unconventional are decent neutral choices with a slight leaning in meaning towards societal normativism. Unorthodox is also a fine, middle-brow selection with some religious connotations. Abnormal and atypical are alternatives, but they’ve become bloodless, scientific bores that have actually taken on meanings of their own and have, like queer, become almost entirely ironic in nature. Outré would be a good, neutral choice for the Francophile who wants to describe a thing that is “beyond the limits of what it considered usual, normal, or proper” and carries the notion of “singularly unique,” which is an unfortunate contemporary redundancy to commit on the part of the Author, as “unique” has now essentially lost all meaning, for everyone is today “unique”—one need only a red streak in one’s hair.

Funny and Curious inhabit one category; both have amusing aspects, which can simultaneously describe something strange or unusual. Funny can describe something that arouses suspicion, as well as, like queer, one’s feeling “slightly but undefinably unwell.” Curious contains the obvious meaning of “eager to know or learn something” but can also be used as an adjective or nominative adjective to describe something that arouses the need to know or learn: “This is a curious novel; do you perhaps have a copy that I might borrow?”

Uncanny is a current crowd-pleaser, and is, in my opinion, a trifle over-used and will soon find itself queered. Uncanny describes something that’s simultaneously odd and unsettling, due to the described’s enigmatic nature and potentially threatening manifestation. Bandying nowadays about The Uncanny Valley is common. I’m bothered by the redundancy found in this phrase, as it describes by merely re-describing the definition of uncanny. A perhaps helpful metaphor, however, is the aim here. 

We’ll finish with a mystery. The meaning of the prefix myst-/myster-, which occupies a spot in English by way of Ancient Greek, Latin, and French, respectively, is best translated today as “one whose eyes are closed.” Anything with this prefix possesses a connotation of secret enigmatic strangeness. Moreover, it carries an esoteric sentiment, conjuring images of the soul or the spirit, rather than things material. And, finally, as in the case of things mystic or mystical, symbolic and allegorical significance that transcends human understanding is suggested, religion or the occult often implied. 

Wordsymthe’s Fine Wares

I hear a lot of talk nowadays about free speech. The truth is, however, that, for the halfwit, language always costs something. Wordsworth never wrote too much about a word’s worth, as it wasn’t worth it to him; advertisers, however, have considered this idea, and, since then, they’ve been capitalizing on your desire to buy a moment’s identity.

Fancy yourself fond of the Quaint and the Cozy? Perhaps you’re best sold by a bit of the Olde. Anglo-Saxon and Gaelic antiquity have been deemed by Moderns as the kings of all things quaint and cozy. To sell rubbish of the like, the key is to sound not too old, so as to confuse and intimidate your customers with a powerful ancientness. Rather, if a business wants to sell a sleepy evening, just throw, as Rich Boy might have suggested, a few e’s on it. Additionally helpful would be a k or two, or, if you’re of bolder ilk, three. Ye Olde Gifte Shoppe works well on your standard child but take heed—those with a need for tweed require more sophisticated ruses as adults and thusly seek establishments anointed with such titles as Pumblechook’s Publick HouseSigrid’s Steake and Steinn, or Wycliffe Taverne. And a post-prandial stroll would be better appreciated upon Grosvenor’s Greene than upon anything merely green. 

So, you want Cozy but not necessarily Black-Plague-and-dysentery-in-the-chamber-pot cozy? You might, then, just consider something vaguely British. American orthography and speech, although often etymologically older than our dentist-less counterparts’, have been deemed by the hoi polloi as too modern. Indeed, the English have been chosen as the gatekeepers of Cozy, even their books on murder and grand deception donning the title “Cozies.” Yes, simply anglicize anything you’d like by a smidgen, and you have yourself not a boring, old, belt-line-to-your-armpits American movie theater stinking of Stetson cologne, but a Centre Cinema. It’s not curb service, you bean-burning cowboy, rather kerb service. Tire Town is tired, so make it Village Tyres. Whether you’re selling favours, colours, programmes, or connexions, they all, with a bit of the Union Jack jacking things around, sound identical but look somehow classier.

Although I might argue that people find the Brits cute due to the modern caricature of their previous ways resembling something vaguely child-like, another way to swindle someone with the Sweet would be to jettison the Anglophilia for a moment to inhabit the orthography of a true child. This method works best on people with lots of money and no taste. With pockets full and head empty, Kathy stops by the Kit Kat Klub, and Beth, who is not a big reader, by Olive ‘r Twist Cocktails. Mark finds nothing wrong with the Kuntry Kitchen’s rather salty menu, neither Sandy with the Sip ’n’ Sup’s predictable array. And the business performed by the Knick-Knack Knook caters mostly to those with an appetite for local history at second-hand prices. So, k’s are cute yet classless.

Many of your contemporaries will mention to you that they find class systems to be archaic forms of arbitrary hierarchy under which oppression is the main side-dish, yet those same many are just as hungry to purchase their spot. Which shop possesses the pleated trousers on which one may really count? Dave’s Pants Store? or The Regiment for Men? There’s a sale this weekend at both Hal’s Hut and Lorrimer Limited. Where exists the better buy? You are to buy a wedding gift for lost-trusted friend: as regards general quality, does the General Outlet Depot or Regency Room Exclusives ring the sacred bell of fraternity? Fine wares are desired: The Squire Shop, Carriage Trade Fashions, or Joe’s Quality Goods? Wrong. So, why did we choose those other stores? My bet is that we see these titles as resembling those of the nineteenth century’s, a century associated with class. 

And nothing says class to the philistine like anything French. It’s a certainty in English: use more French-derived words, sound smarter. In 1066 A.D. the French talked it over with the English, and English said it would be OK to let them run the island for a while. Therefrom the French perfumed up the place for a few hundred years. Chaucer wasn’t into it, but everyone else who knew what was what did their business in French. Therefore, French words in English hold a special, higher place in the lexicon. If one wants to kill an animal and turn his or her skin or flesh into either a bag, shoe, or dinner, just throw a French appellation on it, and things are all right. 

For example, two gentlemen walk into L’endroit Pour Manger, which they know to be spectacular. One asks what’s in the Soupe du jour. The waitress, new to her craft, ventures a wry one: “It changes every day.” That same gentleman smiles blankly. The other gentleman submits a perusal to the le menu and runs a stubby finger over and subsequently stumbles painfully through pronouncing the following:

  • Oeufs durs et crudiés de la saison, “well done, please.”

Our waitress smiles. And for dessert?

  • Pommes de terre frites et haricots verts du potager

But illiteracy can also be used to one’s advantage. Imagine that you need to sell tons of garbage in bulk quantities to simple, no-fuss folk with a job to do. The salt of the earth can’t be bothered with the French, neither have they time for English. Who needs to lay a tough coat of caulk, whenever one could grab a tube of Tuff-Kote. Need to slap up something quick? Try Kwik-Kote Paint. Why work hard, whenever Redi-Kash loans are easy? Dri-Kleen spot remover for those meatball sandwich stains—E-Z-Gro fertilizer for the do-it-yourselfer who takes no guff. Even jetsetters sometimes struggle with reading. For that, there’s the fairly priced Nite-Flite Air Fares