Pissed from a Distance

Angry, bellowing men with pythons for arms and peanuts for brains are no laughing matter. Disenchanted, seething gentlemen, whose arms exist merely for decoration and whose wits are tucked away in the dark steeples of brooding misanthropy are often a gaggle of laughs. Why we prefer one over the other is uncertain, yet the conundrum remains: why is being pissed from a distance so funny? 

As if Holden Caufield found himself a trifle more well-adjusted English don, the hero from Kingsley Amis’s Lucky Jim, Jim Dixon, sets the modern gold-standard for amusingly irritated young men. However, unlike Caufield, Dixon, despite his patent literary-level hatred for the Post-War English University, is regarded by most of today’s literati primarily as a childish perpetrator of mildly lascivious high jinks. This is not an untruth. How, then, amongst all the griping, does Dixon keep sneaking in the ole’ rib-tickler? By examining a few of Amis’s distancing narrative techniques, and their effects on our humorous interpretation of novel, one may gather how merely being miffed is enough to blister the knees.

It is no happenstance that Lucky Jim is written in the close-third-person narrative style. This narrative choice sets the perfect level of impersonality necessary for harmless irritation and subsequent schadenfreude. Where in more than a few cases the first-person narration style, with its highly intimate connection with authorial intention, might perhaps flounder, the close-third-person succeeds in creating just enough distance between the snappish views of the character and the author who wrote them. This faux distance is important for the reader, as it allows him to fully experience all the fun of the hatred whilst relieving him from any of the personal responsibility for enjoying it. The distant-third-person would ostensibly also be quite effective in the pursuit for amicable animosity, but in its stark dissociation from direct emotional experience, it often cannot quite achieve the level of intimacy needed for one to feel that humbling pang of guilt so closely linked with humor. Therefore, in depicting the Displeased, the close-third-person reigns as the supreme line-walker. How, then, does Amis apply this balanced mode, in conjunction with other techniques, to Jim Dixon’s understanding of the provincial university at which he works and the pedantic characters who inhabit it?

One technique Amis employs to achieve a safe proximity with the Scathing is to affect the first comedic commandment of Euphemism. How does one scathe euphemistically? It is in this very field where Lucky Jim displays its unique brand of genius. The idea here is similar to the effect of outboxing an opponent, whilst simultaneously inquiring into whether he endeavors to continue, yet reminding him he cannot stop the round; it is a kind of controlled, gentle viciousness that is a bit difficult to have happen upon one’s own person, but highly entertaining to watch. Dixon is not bashful about whom he targets for what is more than solely pugnacious satire, rather a kind of ruthless portrayal of truths. For an example of this, seek no further than the first scene of the novel, during which Dixon’s interpretations of Professor of History and mentor, Professor Welch, are described. Welch tells an anecdote to Dixon regarding his playing recorder and piano with a few music aficionados around the school, and how he was observed by and reported on by a local gazette. Whereupon, beginning with Welch, the following takes place:

 “(B)ut what do you think they said then?”

 “I don’t know, Professor,’ he said in sober veracity. No other professor in Great Britain, he thought, set such store by being called Professor.” 

 “‘Flute and piano.”

 “Oh?”

 “Flute and piano; not recorder and piano.” Welch laughed briefly.

A veritable knee-slapper. And Dixon felt the very same way, going as far as to mention that “the older man… began speaking almost in a shout, with a tremolo imparted by unshared laughter”. And, though the laughs indeed remained in the singular form, Welch continued on absently and without consideration for the human constraints of boredom. Dixon, however, like a decent lad, attempts to honor this insufferable codger by “tr[ying] to flail his features into some sort of response to humor”. May we see now how Dixon is following the standards for decorum, responding in seemly ways, seemingly adhering to societal expectations, whilst also taking the piss? This is the very essence of being pissed from a distance. It is a kind of Bad Faith agreement wherein one conforms yet kicks dust. A subtle rebellion. 

Let us now tackle the subject of Bertrand, the unequivocal coxcomb of the novel. Dixon treats Bertrand with palpable discontent. Fitting to the temperament of an exasperated young man, Dixon behaves the opposite way to his contemporary, Bertrand, than he does through his begrudging subservience to Professor Welch. Bertrand is rendered as something of a laughingstock. We are meant to laugh at Bertrand, not with him. Bertrand is described as a kind of Post-War beatnik; he is a self-proclaimed painter and caricature-grade clown; and Dixon sees this to its core. Through his persistent commentary on Bertrand’s madcap insistence on perpetually wearing a blue beret, Dixon dances not around his distaste of Bertrand, stating his claims outright: “He was wearing a blue beret, which had much the same effect on Dixon as Welch senior’s fishing-hat. If such headgear was a protection, what was it a protection against? If it wasn’t a protection, what was it for? What was it for?” Can we not hear Dixon’s irritation? Inevitably, one of the final elements of the novel is a, due to an ignominious lack of physical conditioning on the part of both participants, graceless affray between Bertrand and Dixon, of which event Dixon narrowly claims victory. 

Lucky Jim is a young man’s novel. It preaches to the soul of the forthcoming thirty-years-of-age existential crisis, incisively arguing with, and often fittingly ignorant to, the antithetical notions of career versus freedom, love versus happiness, and suffering fools versus societal dissociation. Lucky Jim, truly a late-stage bildungsroman book, by Amis’s use of the close-third-person narrative style and tastefully detached prose style, a Looney Toons steam-whistle-escaping-from-the-shirt-collar hot-temperedness is rendered irascibility-light, a stiff scotch cut with water, heavy on the ice.  

The Problem of Today

Standard English expects the present perfect tense to be always used whenever the adverb of time, today, is used.

Have you seen Aunt Sarah today?

Yes, I have seen Aunt Sarah today.

Although the examiners at the Cambridge Exam would applaud one’s blanket usage thereof, I should employ my hands upon a different task, dipping them first into the glue, thence the glass. 

Although myself a trifle to the right on the Descriptivist/Purist scale, I nevertheless call the case of limpeting on to this usage of the present perfect, as one does the ship’s mast before the final plunge, a load of the shoddiest. Tenses should be used discriminately, to denote time and one’s passage through it. Rules should not simply exist. 

It might insult the sensitive reader to hazard forth that the simple past tense denotes events that occurred in only the past, whilst the present perfect denotes those that have occurred in both the past and at present. Past this, I ask, then: does today happen before, now, or after?

Let us examine again the case of Aunt Sarah. The general idea is that today is not over. You just might see Aunt Sarah in the same collection of 24-hours that have been allotted the title; therefore, you have seen Aunt Sarah.

With this, I agree. This present perfect usage is paramount, whenever, for example, one works with Aunt Sarah in the same building and seeing her again is merely the work of one’s pivoting around the next corner, or one lives in the general area as Aunt Sarah, and she’s known to stop by with baked goods or bad news, or she’s prone to spontaneous FaceTime calls on the same day that you have already seen her, or oneself is a known serial visitor of Aunt Sarah. I take issue, however, with the fact that, if you ever saw Aunt Sarah, then you are mistaken.

A dismissal of the simple past tense’s “I saw Aunt Sarah today” as purely an American vulgarism smacks of the worst kind of linguistic injustice. And, indeed, it is regarded as something of a singularly American sin to say, I saw Aunt Sarah today.

It would be correct, however, to say: I saw Aunt Sarah earlier today, for it uses earlier to denote a time that happened before and will never again occur, so the simple past tense it approved.

Firstly, about this, I should state the obvious: In the sentence, I saw Aunt Sarah today, the earlier is simply omitted and therefore implied; we are intelligently implying that some part of today ended, never to return, or that a particular event or function is now history. In this case, stating earlier would also be something tantamount to a redundancy. And, aside from within the plays of Shakespeare, redundancy is given the stink-eye.

I wrote an article today.

OR

I have written an article today.

I wrote the article, and I am no longer writing the article, thus the action of my writing the article exists solely in the past—but it all happened today. Additionally, I wrote the article during the the morning, a bit in the afternoon, and knitted the loose ends together during the evening. Am I simply to say, then, that I wrote the article earlier? When was earlier? Well, in bits throughout the day. Which day? Today? Yes. Surely, I could rewrite the article later that same day; I could edit the article, too. I could even, though my Sloth prevents it, write another article. However, I can never write that same article again today. The article, as both an idea and artifact, is complete. I cannot link the completed artifact to any present action; therefore, it’s simply in the past.

Let us return to Aunt Sarah, whom I have seen today—only.

Oh, yes? Although Aunt Sarah was viewed by Yours Humbly in the later forenoon through to the early afternoon, lives three hours away by car, hasn’t a computer, smart phone, car of her own, or nearby train-line, enjoys a healthy dose of agoraphobia, is not prone to kidnappings, has an aortic embolism, lost her voice to a pleasant life of Pall Malls, and doesn’t have any legs? It would be for my money that I saw Aunt Sarah today. Need I say earlier? Is that not obvious? More often than not, a common day on Earth begins with the sun’s rising, its staying overhead for some amount of time, and its setting. Moreover, humanity has added things such as seconds, minutes, even hours therein. To complicate things even further, we’ve given names to certain clusters of hours; there’s breakfast, second-breakfast, elevenses, lunch, dinner, supper. You know about those, don’t you?

I sympathize towards rules. I am, however, sympathetic towards rules that exist only due to their making sense; I believe that the smudge in the painting should be intentional. We have an at the end of nouns to show the plural, we have pronouns to make sense of antecedents, and we have verb-tenses to understand one’s relation to time. But, if someone corrects your saw with a have seen, firstly, consider if you perhaps truly have made a mistake. Upon vindication, tell the offender that you’ll see him later, which doesn’t actually mean that you’ll see him later, if that isn’t obvious to him already—but, maybe, for obvious reasons, he’ll require the clarification. 

Fun with Animals

Comparing human traits, emotions, or intentions to non-human entities, defined broadly as anthropomorphism, is an innate, highly entertaining tendency of human psychology. 

The human-to-animal route is a particular favorite of humanity’s, as well as an age-old practice. The English language comes complete with an eloquent system of Classical metaphors that, in order to connote specific meanings, compares animals’ physical appearances, actions, and intentions with those of humans’, and, in this way, exaggerates those same traits, such that they become more obvious, stronger, funnier. 

Likening your fellow Man to an animal can, however, sometimes possess the propensity to be rather smashmouth football. Calling someone an ape can quickly get you into a spot of bother. To suggest doing something doggy style might also provoke a stiff reaction. Therefore, seek the friendship of understatement. And nothing says understatement quicker than scientific writing. 

By its very nature of attempting to remain detached and objective, scientific writing has a built-in understatement monitor, the literary result of which is often ironic. Scientific words are often so nebulous in meaning that they feel almost ghost-like; therefore, scientific words are essentially invisible to the weal public, so one may use them flagrantly, disparaging, and with minimal fear.

A stand-up, modern gentleman’s work-around for rendering the blunter admission of “ape” might be found in the adjective simian. For comparison to another, slightly more dignified knuckle-dragger, consider ursine: like a bear. For sheeple who follow as the flock, ovine might be the bellwether. Whenever some swine’s eating like a pig, tut-tut him for his porcine ways; and, if he drinks tea directly out of the whistling kettle, his ways are more saurian, as lizards find the heat preferable and are known for things burnt and tonguey. Elected above the normal system of life, often a clever representation of tragedy, and in possession of possible psychic abilities? Try corvine. If she’s got a neck, she’s struthious. If Ulysses’s Buck Mulligan would say that she “bucks like a goat,” she’s probably redheaded, and you can also call her hircine. Someone who’s either lupine or vulpine might blow your house down, and these evil predators are often cloaked in ovine attire. His aqua-based partner in crime is the shark, which is described by the adjective selachian. “Silly goose” feeling a bit tired? Call that foolish, helpless, loveable lummox anserine. That’ll cook your goose. In English literature, the description of ugly, demonic protectors of treasures that sometimes symbolize fertility belongs to toads, or bufoniform creatures. Everyone knows a cockroach when she sees one; the good for nothing, unwanted, dirty pests, otherwise knowns neighbors, resemble something blattoid. Satan himself couldn’t escape the biting description of ophidian: an evil, poisonous, backstabbing, lying trickster with a penchant for deceit. Neither could Gríma Wormtongue give the raspberry to his parallel with the vermiform and therefore death. But, now I’m just peacocking, which is quite a pavonine thing to do.

Now for the elephant in the room. For an extensive analysis on comparing humans to animals, do consider forgoing the extra stop by the vegan restaurant tonight in favor of purchasing Ward Farnsworth’s much more enjoyable Classical English Metaphor. The book’s built like an ox.